Anglicismer i dansk: 7 udtryk du skal undgå

Gregers Jensen
Gregers Jensen
20. januar 2025 · Opdateret 4. november 2025
Anglicismer i dansk: 7 udtryk du skal undgå

Anglicismer i dansk: 7 udtryk du skal undgå

En anglicisme er et ord eller udtryk, der er direkte oversat fra engelsk uden at passe ind i dansk sprogbrug. Resultatet er ofte klodset og ukorrekt.

Her er 7 klassiske anglicismer, du bør undgå:

1. "Bringe til opmærksomhed"

Anglicisme: Jeg vil bringe det til din opmærksomhed Korrekt dansk: Jeg vil gøre dig opmærksom på det

Fra engelsk: "Bring to one's attention"

Dette er en direkte oversættelse, der lyder unaturlig på dansk. Danske har deres egne vendinger!

2. "Købe ind i noget"

Anglicisme: Det køber jeg ikke ind i Korrekt dansk: Det tror jeg ikke på / Det kan jeg ikke acceptere

Fra engelsk: "Buy into something"

På dansk "køber man ind" (mad), men man køber ikke ind i idéer eller argumenter.

3. "Sætte det på linjen"

Anglicisme: Hun satte sin karriere på linjen Korrekt dansk: Hun satsede sin karriere / Hun risikerede sin karriere

Fra engelsk: "Put on the line"

Linjen findes ikke i denne sammenhæng på dansk - vi satser eller risikerer.

4. "Komme op med"

Anglicisme: Kan du komme op med en bedre løsning? Korrekt dansk: Kan du finde på en bedre løsning?

Fra engelsk: "Come up with"

På dansk "finder man på" løsninger, man kommer ikke "op" med dem.

5. "For hvad det er værd"

Anglicisme: For hvad det er værd, synes jeg du har ret Korrekt dansk: Jeg synes faktisk du har ret / Jeg må sige, at du har ret

Fra engelsk: "For what it's worth"

Denne vending giver ingen mening på dansk og lyder akavet.

6. "Med afstand"

Anglicisme: Hun er med afstand den bedste Korrekt dansk: Hun er uden sammenligning den bedste / Hun er klart den bedste

Fra engelsk: "By far"

"Med afstand" er en direkte (og forkert) oversættelse af "by far".

7. "Bliv vænnet til det"

Anglicisme: Bliv vænnet til det! Korrekt dansk: Væn dig til det! / Find dig i det!

Fra engelsk: "Get used to it"

På dansk vænner man sig til noget - man "bliver" ikke vænnet.

Hvorfor skal vi undgå anglicismer?

  1. De lyder forkerte: Modersmålstalende lægger mærke til dem
  2. De forringer sproget: Dansk har sine egne udtryk
  3. De skaber forvirring: Ikke alle forstår den engelske reference

RetMinTekst fanger dem

Vores AI er trænet til at genkende anglicismer og foreslå korrekte danske alternativer. Lad os hjælpe dig med at holde dit dansk rent!

Husk: God dansk handler om at tænke på dansk - ikke oversætte fra engelsk.

anglicismer engelsk sprogfejl oversættelse

Relaterede artikler